Anais
RESUMO DE ARTIGO - XVIII CONGRESSO INTERNACIONAL ABRALIC
A LÍNGUA REGIONALISTA NA OBRA DE GRACILIANO RAMOS E OS DESAFIOS QUE IMPÕE À NOVA TRADUÇÃO DE SÃO BERNARDO
Tatiane dos Santos Magalhães (UERJ)
No romance São Bernardo (1934) Graciliano Ramos desvela toda a personalidade de seu personagem/narrador Paulo Honório, um homem rude que deseja escrever uma biografia utilizando as lembranças que vão surgindo e que contribuem para a construção de sua trajetória na narrativa. A escolha por trabalhar o livro e sua retradução deve-se ao fato do romance ter a linguagem como parte fundamental do desenvolvimento e até mesmo entendimento da obra. Mas não uma linguagem padrão, mas sim, a língua falada pelo brasileiro esquecido da década de 1930, abandonado em um nordeste dominado pela seca, que inventou formas de dizer/escrever, regionalizou a língua, o que para Graciliano era o verdadeiro idioma brasileiro. Contudo, as palavras que compõem a obra, por vezes mostram-se “estrangeiras” até mesmo para o falante letrado da língua portuguesa, imaginar então passar toda esta obra para um idioma como o inglês, que em pouco assemelhasse ao português, que dirá ao “idioma brasileiro”, revela-se algo complicado que exige do tradutor não apenas traduzir palavras, mas também todo o contexto que envolve a obra. Além disso, há uma consonância entre a linguagem e a estrutura das frases, Graciliano é um autor que diz muito com pouco, dando importância a cada palavra do texto. As frases diretas são outro desafio para o tradutor, que precisa decidir por manter ou suprimir determinadas marcas essenciais para a execução do texto. Instiga saber o quão desafiador é não só traduzir para o inglês um clássico da literatura brasileira, mas também retraduzi-lo na segunda década do ano 2000. Para o estudo utilizamos não só a obra em questão, mas sua mais recente tradução lançada no início de 2020 pela NYRB e realizada pela tradutora Padma Viswanathan. Para tanto nos guiaremos pelos estudos de Bosi (2015), Abdala Junior (2001), Lefevere (1992), Rónai (2012), Aubert (1991), entre outros.
Palavras-chave: São Bernardo.;Tradução; Linguagem; Retradução; Graciliano Ramos.
VOLTAR