Berman afirma que a superposição de vozes que constitui, para Bakhtin, a principal
especificidade da estilística romanesca é a questão mais aguda da tradução da prosa. Na escrita
de Rosa a fala do sertanejo e a fala do autor se mesclam numa representação criativa da
linguagem popular do sertão, traçando um paralelo entre as culturas escrita e oral e promovendo
a valorização de ambas. Ao traduzir, para o francês, contos do escritor mineiro, seguindo as
teorias de Benjamin e Campos sobre tradução, nosso objetivo é reproduzir o efeito poético e os
processos responsáveis pela carga semântica do texto literário em outra língua, obtendo um
texto que soe sertanejo em francês e preserve a poesia da linguagem rosiana.