Anais
RESUMO DE ARTIGO - XVIII CONGRESSO INTERNACIONAL ABRALIC
Marcas de violência e das relações de poder em The killer, tradução para a língua inglesa da obra O matador, de Patrícia Melo
PAULA GRINKO PEZZINI (Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE))
Questionar o cânone literário, no panorama brasileiro, hegemonicamente masculino; evidenciar a operação tradutória não como produto final, mas enquanto movimento que pode sugerir novos sentidos para um texto; entrelaçar, exatamente a partir da tradução literária, as relações de poder que alicerçam uma obra quando geopoliticamente ambientada na América Latina; e repensar o papel da tradução nessa dinâmica. Esses são os objetivos desta comunicação, à medida que me proponho a analisar O matador (1995), obra da escritora brasileira Patrícia Melo; e sua tradução para a língua inglesa, The killer (1998). Busco destacar a linguagem literária de Melo enquanto propulsora de questionamentos pertinentes às posições socialmente construídas como masculinas; e como essas relações de gênero, eivadas na dominação simbólica (BORDIEU, 2002), foram traduzidas para a língua inglesa, com enfoque na trajetória do protagonista Máiquel e das personagens Cledir e Érica. Nesse sentido, dialogo com Rita Segato (2003) e Lúcia Zolin (2007), visto que ambas discutem os elementos estruturantes da violência masculina e localizam, em muito no discurso colonial que divide homens e mulheres em polos opostos de poder, a fundamentação do sistema patriarcal. A partir de Even-Zohar (1978) e Venuti (1995; 2002), pretendo observar se o movimento tradutório entre O matador e The killer e a retextualização da obra em língua inglesa se pautam na estrangeirização ou na domesticação de termos linguísticos, considerando que a narrativa se respalda em um linguajar que remete a demonstrações de poder bastante locais. Portanto, com base na construção das personagens femininas e em suas relações com o protagonista, intento cotejar a Crítica Literária Feminista e os Estudos da Tradução para investigar a tradução em inglês de uma das obras mais aclamadas de Patrícia Melo.
Palavras-chave: Literatura brasileira; Autoria feminina; Tradução literária.
VOLTAR