O objetivo deste artigo é observar as relações engendradas entre a literatura e os videojogos a partir da análise do processo de tradução intersemiótica da narrativa literária Alice no País das Maravilhas (1865) de Lewis Carroll para o videojogo American McGee’s Alice (2000). Visando ampliar as discussões sobre esta temática, propomos demonstrar como este novo meio, o videogame, potencializou,acrescentou ou suprimiu marcas que estavam presentes no texto fonte, criando assim novos significados. Para tanto, a partir das colocações de Plaza (2003) e Espíndola (2012), levamos em consideração três tipos de operações semióticas postas em jogo nessa tradução, a saber: a operação especular que ocorre através de uma espécie de espelhamento da obra primeira; a operação poética que aponta para dimensão estética da transmutação de um texto em outro e a operação dialógica que diz respeito ao modo como a tradução se coloca em diálogos com outros textos que interferem de maneira direta no modo como a obra é traduzida para um outro campo semiótico.