Este artigo tem como objetivo comparar/cotejar a reescrita dos contos “The Courtship
of Mr. Lyon” e “The Tiger’s Bride” (The Bloody Chamber, 2006), da escritora Angela Carter,
com suas respectivas traduções publicadas na A câmara sangrenta (2017). Analisando como as
estratégias tradutórias adotadas pelo tradutor influenciam na recepção dos textos para o público
de chegada, construindo um cânone doméstico brasileiro da autora. Para tanto, temos como base
os conceitos de reescritura de Lefevere (2007), assim como o conceito de cânone doméstico de
Venuti (2002), as quais possibilitam compreender como as traduções reescrevem o Outro