Antes da primeira tradução completa de Les Fleurs du mal, de Baudelaire, poetas
brasileiros escolheram poemas dele para traduzir e incluir em seu repertório. Dividimos, na
virada do século, os cem anos que separam o lançamento do original (1857) e a primeira
tradução brasileira completa (1958) e apresentamos dois exemplos: 1. os poemas são
"aclimatados", incorporados pelos poetas aos seus livros e assumidos como de sua autoria; 2.
aparecem em antologias e livros exclusivos, servindo como modelo de resistência às novidades
estéticas "modernas"; esse amplo e intenso debate produziu um repertório crítico e literário
composto de diversas correntes de interpretação de importância para a História da Literatura.