Anais
RESUMO DE ARTIGO - XVIII CONGRESSO INTERNACIONAL ABRALIC
Desafios teórico-metodológicos (e éticos) na tradução literária de Os Sertões de Euclides da Cunha
Eloá Carvalho Pires (UFES/UFC/IFES)
Em 1902, Euclides da Cunha, consciente da importância de sua obra prima Os Sertões, publica seu livro, e, por seus próprios méritos, consegue a aclamação dos mais importantes expoentes da crítica literária de sua época, firmando-se como cânone na literatura brasileira. O autor pertencia a uma geração que ansiava por liberdade racial, política, econômica e intelectual, problemas interligados entre si e ao momento da escritura daquela que viria a ser sua obra mais difundida. Cunha realiza um mapeamento de temas que se tornariam centrais nas produções intelectuais e artísticas, tais como os negros, os pobres, a condição de dependência econômica e subdesenvolvimento, a religiosidade popular, as insurreições populares, entre outros. Dessa maneira, ele promove a conscientização dos intelectuais sobre a própria consciência popular que amadurecia. Euclides e seu olhar diferenciado para esse todo natural-cultural onipresente que é o sertão apresentam-se como um desafio teórico-metodológico acerca de sua tradução para outra língua. Como uma experiência e um processo que se abre na reflexão, a tradução de Os Sertões para a língua inglesa exige do próprio tradutor, a priori, que a tradução seja encarada como crítica, ou, uma maneira mais atenta de ler. Como os tradutores compreendem o sertão sob a ótica de Euclides da Cunha? Nesse trabalho, vamos discutir acerca das perspectivas éticas e sócio-históricas de duas traduções para a língua inglesa da obra desse cânone da literatura brasileira: Rebellion in the Backlands, de Samuel Putnam (1944) e Backlands: The Canudos Campaign, de Elizabeth Lowe (2010). Essas pontes auxiliam a difusão literária brasileira e estudos acerca da tradução de obras nacionais pois projetam a literatura brasileira e seu autor na arena da literatura mundial. Por esse motivo, procuraremos também refletir, nesse contexto específico, sobre o papel ativo do tradutor na recontextualização do texto traduzido e na formação de cânones literários.
Palavras-chave: tradução literária; literatura comparada; tradução cultural
VOLTAR