XV ENCONTRO DA ABRALIC SIMPÓSIO Nº 31 LITERATURA BRASILEIRA TRANSNACIONAL: EXÍLIOS, MIGRAÇÕES, ERRÂNCIAS Boris Schnaiderman: um intelectual entre fronteiras Evelina Hoisel UFBA/CNPq-1D Para discutir a proposta apresentada pelo Simpósio Literatura brasileira transnacional: exílios, migrações, errâncias, pretende-se abordar a produção de Boris Schnaiderman, ucraniano radicado no Brasil (São Paulo), exercendo uma diversificada atividade intercultural até os 99 anos de idade, quando veio a falecer em 18 de maio de 2016. A sua atuação intelectual foi exercida a partir de um constante trânsito entre fronteiras: Rússia e Brasil. Os lugares ocupados no cenário cultural brasileiro, seja como renomado ensaísta, tradutor, ficcionista e professor da Universidade de São Paulo têm como tema as mediações culturais, a disseminação da literatura e da cultura russas no Brasil. A situação de estrangeiro naturalizado brasileiro, condição adquirida em 1941, faz de Boris Schnaiderman um disseminador de culturas. Transitando em contextos repressores diferentes – a Rússia stalinista, a ditadura de Vargas e a ditadura militar no Brasil - este intelectual não permitiu que sua atuação fosse neutralizada pelas forças repressoras nos diferentes contextos. É como tradutor dos escritores russos que Schnaiderman ganha destaque no seu trabalho de mediação cultural. Além de uma vigorosa tarefa tradutória, que terminou resultando na profissionalização da atividade do tradutor no Brasil, Schnaiderman escreveu diversos ensaios em suplementos literários, como no Suplemento Literário de O Estado de S. Paulo, e revistas acadêmicas, reunidos posteriormente em livros e coletâneas. Em diversos textos, como em “Conversa preliminar”, abertura do livro Turbilhão e semente: ensaios sobre Doistoiévsky e Bakhtin (1983), tece considerações importantes sobre as interlocuções culturais, a diluição das fronteiras entre culturas e entre tipologias discursivas, considerando principalmente as relações entre literatura e jornalismo, enfatizando também a importância das migrações e dos trânsitos entre fronteiras – geográficas e culturais. Nesta comunicação, as diversas atuações do intelectual Boris Schnaiderman serão mobilizadas no sentido flagrar a migrações culturais e discursivas (literárias, teóricas e críticas) presentes na sua diferenciada e múltipla produção intelectual. Para esta abordagem, as questões tradutórias não interessam enquanto acontecimento puramente linguístico, mas como instrumento de conexão entre culturas diferentes. No desenvolvimento das questões propostas a partir da atuação de Boris Schnaiderman, definido aqui como um intelectual entre fronteiras, recorreremos às noções de limiares, migrações, errâncias e trânsitos no contexto da contemporaneidade, onde estes conceitos correlacionam-se ao processo de desierarquização das produções culturais e de formas literárias; à apropriação e operacionalização do conhecimento de outros territórios, ou de outras disciplinas; ao trânsito não nitidamente demarcado entre linguagens distintas, relativizando – ou mesmo revertendo - valores, conceitos, formas, gêneros.
Palavras-chave: BORIS SCHNAIDERMAN, MIGRAÇÕES, ERRÂNCIAS, MEDIAÇÕES CULTURAIS