Anais
RESUMO DE ARTIGO - XV ENCONTRO ABRALIC
DA LITERATURA PARA O CINEMA: A TEMÁTICA DO DUPLO COMO PROCESSO DE TRADUÇÃO DE O HOMEM DUPLICADO
THAÍS FEITOSA DE ALMEIDA, RITA DE CÁSSIA MIRANDA DIOGO
A questão da tradução entre línguas é abordada por Vilém Flusser em Língua e Realidade (2007). Neste livro, ele problematiza que tal tarefa, a rigor, é impossível, uma vez que cada língua retrata uma realidade específica, de modo que ela só se faz possível de forma aproximada e não literal como muitos desejam. Isso acontece graças às semelhanças existentes entre as línguas, na medida em que ditas semelhanças ontológicas apontam para a possibilidade da conversação entre elas. Nessa perspectiva, ponderamos neste trabalho a tradução como um processo ainda mais amplo que extrapola o âmbito linguístico a ponto de abranger a tradução cultural e a “conversação” entre as artes. Desse modo, consideramos a transposição midiática como um processo de tradução, sendo a tradução da qual tratamos complexa por ampliar a conversação entre culturas, línguas e manifestações culturais. Para efeito do presente estudo, priorizaremos a temática do duplo que emerge do diálogo entre o romance de José Saramago, O homem Duplicado (2002) e o filme homônimo de Dennis Villeneuve (2014). Segundo nossa hipótese, no referido romance, literatura e cinema são apresentados como duplos, enquanto que no filme, ao mesmo tempo em que tal relação é mantida, Villeneuve consagra sua obra como metacinema ao criar um filme que problematiza os efeitos da imagem cinematográfica. Verifica-se, desse modo, que a temática do duplo apresenta múltiplas facetas na tradução de O homem duplicado (SARAMAGO, 2002) para o cinema, na medida em que a imagem especular atua tanto no interior das produções quanto na relação entre elas. Nossa análise considera o conceito de duplo a partir da reflexão que Vilém Flusser faz a respeito do espelho e dos aspectos especulares presentes em sua filosofia da tradução (FLUSSER, 1998, 2007, 2015). Quanto à tradução linguística, procuraremos entender de que forma aconteceu a tradução do romance O homem duplicado (2002) do português, em sua variante ibérica, para o inglês do filme de Villeneuve. Quanto à tradução cultural, analisaremos a travessia transatlântica realizada pela narrativa, tendo em vista que romance e filme são produzidos em contextos espaço-temporais e culturais distintos. Finalmente, para pensamos a cerca do fenômeno de intermidialidade, buscaremos compreender de que forma a problematização da imagem cinematográfica estrutura as narrativas literária (2002) e fílmica (2014) de O homem duplicado, procurando estudar o ato de tradução e de composição como uma ação política.
Palavras-chave: CINEMA, LITERATURA, DUPLO, TRADUÇÃO
voltar