Anais
RESUMO DE ARTIGO - XV ENCONTRO ABRALIC
A PUBLICAÇÃO DE GUIMARÃES ROSA NA FRANÇA
MÁRCIA VALÉRIA MARTINEZ DE AGUIAR
Os anos que se seguiram à Segunda guerra mundial são marcados, nos Estados Unidos e na Europa, por um grande interesse pela América Latina, que se traduzia pela busca de conhecimento de sua cultura, principalmente no que se referia à música e à literatura. O caso da Knopf Incorporation é significativo desse movimento no universo norte-americano. Na pessoa de seus diretores, Alfred e Blanche Knopf, a editora sempre buscou novos talentos na Ásia e na Europa. Mas foi apenas com o advento da Segunda guerra mundial e com a “Política da boa vizinhança” instaurada pelo governo Roosevelt, que eles se voltam para a América Latina e passam a publicar, entre outros, Jorge Amado, Gilberto Freyre e Guimarães Rosa. No universo francês, a Gallimard cria em 1951, sob a direção de Roger Caillois, a emblemática coleção “La Croix du Sud”. Especializada na literatura latino-americana, inaugura-se com Ficções de Jorge Luis Borges e publica entre outros, nos anos subsequentes, Julio Cortázar, Alejo Carpentier, Augusto Roa Bastos, Rosário Castellanos e os brasileiros Gilberto Freyre, Jorge Amado, Vianna Moog e Graciliano Ramos. Pierre Seghers publica poetas brasileiros e hispanoamericanos - Manuel Bandeira, Vinicius de Moraes, Marti, Neruda, Vallejo, Asturias, Guillén, Ruben Dario, Carrera Andrade, Octavio Paz – na coleção “Poètes d’aujourd’hui”. Dentro desse grande movimento de abertura à literatura estrangeira, as Éditions du Seuil desempenham papel singular. Dirigida por Paul Flamand e Jean Bardet, a então jovem editora caracterizava-se por lançar autores contemporâneos desconhecidos do público, fossem eles franceses ou estrangeiros. Foi graças a seu empenho que foi lançado em 1961, na França, o primeiro livro de Guimarães Rosa traduzido para uma língua estrangeira, com o título de Buriti. O volume trazia três novelas de Corpo de baile, Dão-lalalão, O recado do morro, e A festa de Manuelzão na tradução de Jean-Jacques Villard. Nesta comunicação, apresentaremos o processo de publicação desse livro, e as razões que determinaram seu lançamento pelas Éditions du Seuil.
Palavras-chave: CORPO DE BAILE, TRADUÇÃO FRANCESA, EDITIONS DU SEUIL, GUIMARÃES ROSA
voltar