No romance Istoria odnogo goroda, Mikhail Efgráfovitch Saltykov-Schedrin parodia o discurso histórico oficial para falar criticamente do presente por meio do passado. As tensões cômicas geradas pelo paralelo entre o livro de história tradicional e a reelaboração ficcional dos fatos dão o tom da narrativa. Paralelamente, observa-se a abordagem satírica de vícios e defeitos da sociedade em sua realidade cotidiana. A sátira política aos desmandos do governo tsarista e à postura submissa do povo governado inclui menção a detalhes da vida russa do século XIX, compondo um quadro tanto ficcional quanto documental. Dadas essas características e considerando que a compreensão da paródia e da sátira pressupõem o conhecimento, respectivamente, do texto parodiado e do objeto satirizado, como garantir algum grau de entedimento a um leitor que não tem as referências evocadas pelo autor do original? Mais concretamente: como traduzir Istória odnogo goroda do russo para o português? Que não há uma única resposta a essa questão é fácil constatar pelas diferentes traduções de uma mesma obra existentes no mercado editorial brasileiro. Portanto, sem a pretensão de esgotar o assunto ou de prescrever uma solução definitiva, apresentaremos aqui os resultados iniciais de um estudo das normas de tradução de textos satíricos e paródicos do russo para o português e reflexões feitas durante a elaboração da tradução do romance de Saltykov-Schedrin. Tomamos aqui o termo “norma” conforme definição de Gideon Toury, para quem a tradução, em sua dimensão sóciocultural, pode ser descrita como submetida a restrições de vários tipos e graus. O estudo das normas é feito a partir dos textos traduzidos e também dos normative pronouncements ou fontes secundárias – prefácios, posfácios, introduções e outros textos escritos por tradutores para explicar o próprio fazer tradutório; resenhas e críticas de tradução; e similares. Ao analisarmos as fontes primárias e secundárias, coletamos informações para compreender melhor como funcionam as normas da tradução do russo para o português no Brasil. Como tem sido feita a tradução da literatura russa paródica e satírica para o português? Quais são as normas vigentes hoje? Há normas antigas já abandonadas? Há tendências novas em surgimento? Com base nas respostas a essas perguntas, elegemos as normas de tradução de Istoria odnogo goroda. Além das soluções adotadas para o volume cuja publicação está prevista para 2016, elaboramos exemplos de opções regidas por outras normas, também possíveis apesar de não terem sido escolhidas neste caso específco. Assim esperamos contribuir para os estudos de tradução no campo da tradução literária do russo para o português.
Palavras-chave: TRADUÇÃO LITERÁRIA, LITERATURA RUSSA, SALTYKOV-SCHEDRIN, HISTÓRIA DE UMA CIDADE