Anais
RESUMO DE ARTIGO - XV ENCONTRO ABRALIC
DE "CRIME E CASTIGO" A "DELITO E PENA": REFLEXÕES EM TORNO DA DICOTOMIA ENTRE TRADUÇÃO LITERÁRIA E TRADUÇÃO TÉCNICA
PAULA COSTA VAZ DE ALMEIDA
O objetivo desta comunicação é, a partir da exposição da tradução do russo para o português de duas palavras – "prestuplienie" e "nakazanie" –, propor uma reflexão sobre a prática tradutória e as decisões do tradutor diante do texto técnico e do texto literário. Para isso, me valerei da minha experiência tanto como tradutora do russo quanto como pesquisadora de literatura e cultura russa, considerando, ainda, como as descobertas da segunda influenciam a prática da primeira. Como tradutora, contextualizarei o uso das palavras citadas no âmbito da tradução do russo para o português (ainda em andamento) de "Teoria geral do direito e marxismo", de Evguiéni Pachukanis. Como pesquisadora (e leitora), me basearei na leitura de "Crime e Castigo", de Fiódor Dostoiévski, tanto na língua original como na tradução, diretamente do russo, de Paulo Bezerra. Tal proposta se justifica pelo fato de a dupla de substantivos ora mencionados ("prestuplienie" e "nakazanie") dar nome, em português, a esta que é considerada uma das principais obras do escritor russo: "Crime e Castigo". Com base no exposto, pretendo apresentar como as escolhas de um outro tradutor, no presente caso, de uma obra que já é parte da cultura literária brasileira em termos de recepção da literatura russa no Brasil, podem servir de referência e base de reflexão para as tomadas de decisão em uma tradução técnica. Nesse caminho, abordarei, por meio de análise e comparação da tradução de cada palavra no contexto de cada obra, tanto na língua de partida quanto na língua chegada, como os sentidos dados a uma e outra podem colaborar para a compreensão geral de ambas e, em especial, da literária.
Palavras-chave: TRADUÇÃO, LITERATURA RUSSA, EVGUIÉNI PACHUKANIS, FIÓDOR DOSTOIÉVSKI
voltar