Anais
RESUMO DE ARTIGO - XVIII CONGRESSO INTERNACIONAL ABRALIC
A tradução como diálogo, interpretação e crítica na obra de Gerd Bornheim
Gaspar Leal Paz (Universidade Federal do Espírito Santo)
A obra de Gerd Bornheim (1929-2002) é marcada por confluências literárias. O autor se interessa tanto pelos aspectos filosóficos das criações poéticas, como pelos escritos filosóficos expressos de forma poético-ensaística. Nesse viés, a tradução como “prática” e como “tema” de interpretação aparece de forma recorrente nos ensaios, nas conferências e na correspondência inédita do autor. Uma das motivações das cartas de Bornheim e Josepha Neandenthal (tradutora de um de seus escritos para o polonês) se deu justamente em torno da tradução. Em tal correspondência é flagrante o uso de citações em diferentes idiomas a fim de provocar diálogos reflexivos sobre determinados assuntos e autores. A correspondência revela ainda interlocuções de Bornheim com dois escritores-tradutores: Paulo Hecker Filho e Donaldo Schüler. É interessante perceber ainda a extensão desses diálogos nas conversações de Bornheim com Julio Bressane (a tradução entre linguagens artísticas) e Haroldo de Campos (a tradução como crítica e transcriação). As reverberações poéticas dos ensaios e conferências de Bornheim, seus desafios interpretativos, efeitos sonoro-visuais em outros idiomas, assim como o modo como ele estimulava a modalidade de dissertações e teses que fossem traduções complementadas de textos crítico-interpretativos, demonstra o quanto ele atribuía à tradução um papel fundamental. Nesse sentido, é importante assinalar que a tradução responde a três preocupações: a) a problematização da linguagem e da comunicação; b) o caráter da emancipação e a preocupação com a manipulação e o poder que podem incidir nos resultados das traduções e interpretações; c) as leituras de textos no “original” e os diálogos e intertextos que perpassam as criações. Apresentaremos exemplos dessas três perspectivas a partir de leituras filosóficas e artístico-culturais do autor, do impacto da tradução em sua obra (escritos em outros idiomas) e o sua própria experiência tradutória.
Palavras-chave: Gerd Bornheim; tradução; filosofia; poesia; crítica
VOLTAR