|
|
Trabalhos |
Área: Tradução e Adaptação: Entrecruzamentos e Limites
|
[Voltar] |
33-1 - ADAPTAÇÃO NA TRADUÇÃO: A POESIA EXPERIMENTAL DE HARRYETTE MULLEN EM PORTUGUÊSLauro Maia Amorim (UNESP-IBILCE - Universidade Estadual Paulista) 71-1 - PARA UMA TEORIA DE ADAPTAÇÃOJohn Milton (USP - Universidade de São Paulo) 133-1 - TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO E RELATIVISMOMaria Paula Frota (PUC-RIO - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro) 278-1 - TRADUÇÃO, PARÓDIA E PARÁFRASE: AS REESCRITURAS POÉTICAS DE MANUEL BANDEIRA.Celia Luiza Andrade Prado (FFLCH-USP - Universidade de São Paulo) 377-1 - OS MÉDICOS E OS MONSTROS: DR JEKYLL AND MR HYDE EM VERSÃO BRASILEIRAAna Julia Perrotti-garcia (FFLCH USP SP - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências HumanasFMU SP - Faculdades Metropolitanas Unidas) 471-1 - O CINEASTA, O FILÓSOFO, A ESCRITORA E SEU TRADUTOR: PRESENÇA DO CLÁSSICO JAPONÊS EM AUTORES DO MODERNISMO E DO PÓS-MODERNISMO OCIDENTALAndrei dos Santos Cunha (UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul) 710-1 - ADAPTAÇÕES DE DOM QUIXOTE: O QUE NOS DIZEM OS PARATEXTOS?Amaya Obata Mouriño de Almeida Prado (UFMS - Universidade Federal de Mato Grosso do SulUFMS - Universidade Federal de Mato Grosso do SulUFMS - Universidade Federal de Mato Grosso do SulUFMS - Universidade Federal de Mato Grosso do Sul) 721-1 - INTERFACES, RESSIGNIFICAÇÕES E CRÍTICA DE ADAPTAÇÕES DA LITERATURA PARA O CINEMASoraya Ferreira Alves (UNB - Universidade de Brasília) 871-1 - ROMEU E JULIETA EM QUATRO TEMPOS: ANÁLISE DE ALGUNS PONTOS DE CONTATO E DE ATRITO ENTRE O TEXTO TEATRAL DE WILLIAM SHAKESPEARE, O CONTO DE CHARLES LAMB, A ADAPTAÇÃO INFANTIL DE RENATA PALLOTTINI E A ADAPTAÇÃO JUVENIL DE TONI BRANDÃO.
Marilise Rezende Bertin (FFLCH - Faculdade de Filosofia e Letras e Ciências Humanas USPFFLCH - Faculdade de Filosofia e Letras e Ciências Humanas USPFFLCH - Faculdade de Filosofia e Letras e Ciências Humanas USPFFLCH - Faculdade de Filosofia e Letras e Ciências Humanas USP) 882-1 - TRADUÇÃO E IDENTIDADE: O PAPEL SOCIAL FEMININO RESIGNIFICADO NA TRADUÇÃO DE “LE SILENCE DE LA MER”.
Charles Teixeira (UNB - Universidade de Brasília) 965-1 - AUDIODESCRIÇÃO – MODALIDADE DE TRADUÇÃO AUDIOVISUAL:TRADUÇÃO OU ADAPTAÇÃO?
Larissa Costa (PUC-RIO - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro) 1065-1 - ADAPTAÇÕES, APROPRIAÇÕES E O PAPEL DO ADAPTADOR MICHAEL CUNNINGHAM EM THE HOURS (PICADOR, 1998).Yuri Jivago Amorim Caribé (USP - Universidade de São PauloUNINOVE - Universidade Nove de Julho)
|
|
|