Este trabalho objetiva analisar e comentar seis versões inglesas do poema “No meio
do caminho”, de Carlos Drummond de Andrade, que serão contrastadas com o texto em
português e comparadas entre si. Sendo o poema tão repetitivo e composto por palavras simples
do cotidiano, pode parecer, à primeira vista, que não haveria motivos para divergências muito
grandes nas traduções. No entanto, uma análise detalhada demonstra que sutis nuances criam
efeitos diversos para o poema em inglês. As traduções são de autoria de Manoel Cardozo,
Elizabeth Bishop, John Nist, Virgínia de Araújo, Richard Zenith e George Monteiro.
Palavras-chave: Carlos Drummond de Andrade; “No meio do caminho”; Tradução poética; Literatura brasileira em inglês.