A proposta é investigar os procedimentos de escrita de Paulo Leminski (1944-1989) em sua atividade de tradução, com especial atenção para dois trabalhos de John Lennon: Lennon on his own write (1964) e A spaniard in the works (1965), publicados, no Brasil, numa edição bilíngue com o título Um atrapalho no trabalho (1985). Desenvolvendo um projeto tradutório muito próximo ao que Haroldo de Campos define como transcriação, é possível ver uma prática que se vale também de uma escrita crítica em paralelo. Assim, com o ensaio “Lennon rindo”, o poeta curitibano apresenta uma interessante reflexão sobre as dificuldades e os percursos empregados para traduzir tais obras, dando a ver que, como leitor e admirador do beatle, ele acaba encontrando um lugar de trânsito para seu próprio exercício poético. Enfatiza-se neste trabalho o recurso do portmanteau utilizado por Lennon e reatualizado por Leminski.